5 серије, који су вредно видети на енглеском језику

5 серије, који су вредно видети на енглеском језику

Избор серију на енглеском језику, који обавезно треба да види без превода.

Било филма изгледају боље у оригиналу. Превођење преноси није све, и преснимавање негира огроман рад актера. Из ове колекције, сазнаћете шта ТВ емисије на енглеском вреди посетити без превода.

"Фриендс" (Фриендс)

У руским "пријатељима" је изашао у различитим преводима, али нико од њих, нажалост, није био у могућности да у потпуности пренесе не само шарм, али често чак и садржај серије.

Као иу сваком добром серији, у "Фриендс" много вицева на основу Вордплаи. То је немогуће превести, обично у том случају, вицеви су замењени другима, више разумљиво, или чак уклоњене.

На пример, у једној епизоди, Џои и Чендлер дошао у склониште да покупи бебу свог пријатеља, кога су случајно изгубљене током шетње. Али склониште била два изгубљена дете: један на мајици имао патку, осталим кловновима. Ово је један од превода епизоду:

Џои баци новчић и рекао "орао" - то је "патка", јер су "патке -. Птице, сувише" Оно што Чендлер је рекао: "Знаш, ти си дете на аутобуским заборавио кловнова."

Али енглеском "орао" - је глава (буквално главу), а "остатака" - Таилс (остатака), и на тај начин са шала "патке - птица, такође," и кловновима на аутобусу је измислио за превод. У оригиналу, то звучи другачије:

Јоеи је рекао да Тхе Еагле (глава) - то је патка, јер "патке имају главу." Чендлер је рекао да је Јоеи као дете мора да има "за мој рођендан је врло застрашујуће кловнови", замишљајући Хеадлесс кловнове са репом.

"У свим тешких" (Бреакинг Бад)

"Бреакинг Бад" - прича о наставник хемије, који је сазнао за њену фаталне дијагнозе, одлучи да ангажује у производњи лекова да обезбеди за своју породицу прије своје смрти.

За разлику од "Пријатељи" у серији "Бреакинг Бад", потпуно другачији енглески, јер је језик комедије је много лакше него криминала драме: једноставније и јасније изговор лексикона. Свет језик Бреакинг Бад је много теже. Видимо породичну драму, чујемо језик представници различитих друштвених слојева, укључујући и криминалаца и наркомана.

Језик је тешко прихватити на саслушању - то је близу начин Американци причају у стварном животу (комедија карактера говори јасно). Али, ако желите да дођете до она живи амерички говор, "језик Бреакинг Бад" знају - најбољи избор.

"Сцум" (Мисфитс)

Ако ће "Пријатељи" и "Бреакинг Бад" помогне да науче како да боље разумеју амерички енглески, британски ТВ серија "изнутрице" ће увести модерне дијалекте УК.

У Великој Британији, много нагласка, народ ове земље лако одредити изговор извора из којих се налази на северу Енглеске и другде на западу говоре сасвим другачије. Поред тога, ликови "Потроха" - а не аристократе, они су млади преступници, чији говор је пун живахне модерног сленга, често веома различит од "јаких речи" Американаца.

"Аббеи Довнтон" (Довнтон Аббеи)

Ако волите атмосферу доброг старог Енглеске, будите сигурни да гледате ТВ серије "Довнтон Аббеи". Он је савршено поново атмосферу раног двадесетог века Британија.

серија почиње у 1912, када је наследник титулу грофа од Грантхам, који живи са својом породицом у свом предака имања Довнтону у Иорксхире, умре на "Титанику". Догађаји који се одвијају током дужег временског периода, бави темама као што су технолошки напредак, еманципација, просходиат акцију током Првог светског рата и других историјских догађаја.

Упркос чињеници да је фокус је на аристократске породице у филму у рангу са Господом живота и говори о животу радника.

"Гаме оф Тхронес" (Гаме ​​оф Тхронес)

Изнад смо наведени два америчка и два британска серије, али је фантаси серије "Гаме оф Тхронес" - посебан случај. Серија америчке производње, али скоро сви глумци у њему - Британци.

На америчкој телевизији, постоји неписано правило: становници измишљеном универзума и историјски филмови ликови увек говори са британским акцентом, као да вилењака из "Господара прстенова" или Римљана у "Рима".

Разлог је једноставан: за говори енглески гледаоцима амерички говор у историјском или фантазије окружењу у ће се огласити на свом месту, чак и смешно. Шта би могао да буде амерички акценат у филму о краљу Артуру? Тада су Американци нису била. Функција језика "Гаме оф Тхронес" је да су творци серије са изузетним темељитост дошао до дистрибуције акцената између ликова. У фиктивном свету "Гаме оф Тхронес" такође има своје регије, своју севера и југа, истока и запада, његова "страних језика", а самим тим и ликови треба да разговара са различитим акцентима.

Улога ових акцентима "плаи" праве британске дијалекте. На пример, северњаци (становници севера Вестерос) говори са акцентом на северу Енглеске. Јужњаци (становници Јужне Вестерос) - са нагласком на јужни региони Енглеске, као и представници племићких породица - на "луксузном енглеском", аристократске енглеском. Многи глумци за то морали да разговарамо са њима не-аутохтоних акцентима.

На пример, шкотски Роуз Лесли, портпарол древног племићке породице, у животу говори да је "племенитог" на енглеском језику, у низу, она игра није племенит карактер, за улогу је имала за више грубу акценат. Разлика је лако видети на овом снимку: