Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

На енглеском, више од милион речи. Међутим, понекад постоје тешкоће са тачним превод неких руских речи, поготово ако су повезани са осећајем мистериозног руске душе.

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

1. Посхлост

Писац Владимира Набокова, предаје славистику амерички студенти признао да није могао да преведе ову реч која је разумљива сваком руском човеку: "Отвори сваку часопис и да су сигурни да пронађу један пример ово: породица купио радио (ауто, фрижидер, сребрна, није битно ), мајка цлапс руке, пресрећан, деца окупљени око ње са устима отвореним; беба и пас повукао на табели, које су поставили потпуно нови "Идол" ... мало далеко победоносно стоји оца, поносан хранитељ породице. "Вулгарност" таква сцена није од лажне претеривања меритуму одређеног објекта, а на основу претпоставке да је таква радост која се купује и то такву куповину оплемењује купца. "

Харвард професор Светлана Боим касније додао: "Ова реч значи и тривијалности, вулгарност, промискуитет, и неосетљивост."

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

2. Надрив

У немачком "Википедиа" је цео чланак посвећен речи "Суза". Ово је кључни концепт у делима руског писца Фјодора Достојевског. Реч значи неконтролисано емоционални испад када особа производи интимна, дубоко скривене осећања.

Осим тога, Достојевски бол подразумева ситуацију у којој протагониста нада да ће моћи да пронађу на својој души оно што не може ни постојала. Зато је бол често изражава имагинарне претерано повећан и искривљене осећања. Један од делова романа "Браћа Карамазови" и зове се "Сузе".

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

3. Кхамство

Совјетски писац Сергеј Довлатов описао овај феномен, наравно било руски, овако: "Грубост - то није ништа као грубост, ароганције и дрскости, помножен некажњено."

Према Довлатов, грубост само нас убијају. Са ове борбе не може бити, само може да прихвати. "Ја сам живео у луда, дивно, застрашујуће Нев Иорк десет година и изненађени одсуству вулгарности. Овде може да се деси било где, али нећете наћи непристојност. Можете чак роб, али не и залупити врата у лице, "- додао је он писац.

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

4. Стусхеватсиа

Неки лингвисти сматрају да је реч "избришу" увео Фјодор Достојевски, који први пут користи у свом роману "Тхе Доубле". Ова реч значи бити мање видљиве, идите на другом плану, да буде неугодно у незгодним или непредвиђених околности, постао кротак.

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

5. Тоска

Ова руска реч се може дефинисати као "емоционални бол" или "меланхолије", али не шаље све своје дубине. Набоков је написао да "није ниједну реч на енглеском језику, не може да пренесе све нијансе меланхолије. Ова мука без неког посебног разлога, нејасан анксиозности, носталгија, љубав искуства. "

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

6. Битие

Ова реч потиче од руског "бити" (да постоји). Руски-Енглески речнике, ова реч преводи филозофску категорију бића (постојање, живот). Међутим, будући да - то није само живот, већ постојање објективне стварности, који је независан од људске свести (космоса, природе, материја).

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

7. Беспредел

Елиот Боренстеин, професор славистике на Универзитету у Њујорку, објашњава да "хаос" дословно значи "без ограничења". Преводиоци често користе "безакоње". Међутим, у руски на "безакоња" је много шири и односи се на људско понашање, што нарушава не само закон, већ и моралне и друштвене норме.

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

8. Авос '

Тешко је објаснити људима других националности, шта то значи. Занимљиво је да многи људи верују да је "можда" је главна одлика руског националног. "Нада за најбоље" значи да уради нешто без планирања, без неког посебног напора, надајући се за успех.

Руски речи које не могу бити преведени на енглески језик

9. Иуродиви

Будала у старој Рус били су људи који су се добровољно одрекла земаљских задовољстава у име Христа. Ови људи изгледали луди и водио чудан живот у циљу добијања унутрашњу хармонију и искорењивања грехе. Они су поштована и сматра се да људи блиски Богу. Њихова мишљења и пророчанства су узети у обзир, а понекад чак и плашили.

10. Подвиг

Ова реч се често преведен на енглески као "остварење", али има мало другачије значење. Феат - не само резултат, али је циљ. Ово је храбар и херојски чин, акција у тешким околностима. У руској литератури, често назива војних и цивилних подвизима и подвизима чак и у науци. Осим тога, реч је синоним за несебичним акцијама - ". Подвиг у име љубави", на пример,