Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Практично сви кредити од руског језика у вези са одређеним историјским догађајима. Имамо блиске културне и економске везе са другим народима, којима се тргује и борили, деле заједничку историју, традицију, хлеб и со.

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Болсхевик, Ударник, колхоз, Комсомол, староста, тундра, таига, тројка роом, телега, балалајка, ведро, матриосхка, окросхка. Све ове речи - прекретнице цивилизације. Али ми не говоримо о егзотизам - страних позајмица које су специфичне за политички систем, живот или природних карактеристика руске, и других, мање очигледне речи.

Меет ундергроунд елепхант

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Реч "мамут" Британци су чули први пут тек 1690. године. Затим, у КСВИИ веку, холандски агенти посетили тајни политички задатак у Сибиру, а затим холандски градоначелник Никола Корнелије Витз деле своје утиске о путовању у свом дневнику, "Сећања Русије", који, на основу приче руских становника, је написао да је мамут - А слон, који живи под земљом, тако да понекад људи наћи у земљи кљова, костију и рогова мамута. Исте године, истраживач и научник Ричард Џејмс створио вокабулар да је обиље детаља и суптилности фонетске посматрања је један од врло важних извора за проучавање руског оралног говора почетком КСВИИ века. У њој, он је поменуо први пут реч "Маммотх". Само са временом у току тражења реч је изгубила слово "н", а према правилима "т" на енглеском језику транскрипције снимљеног звука као што је "тх", тако да његов коначни облик реч је стекао мамута. У немачкој верзији реч написана Маммут.

У светлу Достоевски

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

То је иста реч, капацитет и вредност коју руски народ нема потребе да се објасни. "Надра" - кључни концепт у делима Фјодор Достојевски. У другом делу "Браћа Карамазови" писац по имену једног од поглавља "Теарс". Ту је реч у речницима других језика. Међутим, за превод, нудимо опције са релативно ужем смислу - "бол", "патње". Да би боље разумели мистериозни руски душу, немачки "Википедија" је произвео цео чланак посвећен истинском и дубоко значење "сузе" концепта.

Шта Јапанцима?

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Јапанци су позајмили од руског, формиран као резултат неспоразума. Један од ових речи - カ チ ュ ー シ ャ (катиусиа] Када су јапански * прсти кокосхники и друге главе одликовања девојке са питањем истакао: "Шта је то?", Нема разумевања руски одговорио: "То је Катиусха" За сваку од пет руменом лепоте крајем КСВИИИ века био .. Катја -. у част великог имена царице Катарине био најпопуларнији име у Русији све до КСИКС века, тако се десило да у Јапану カ チ ュ ー シ ャ превести као "трака за косу" ..

(* Јапану вековима је затворена од стране државе, али у 1783, када је лед био сломљен срушеног теретни брод "Схинсху Мару" у Приморју у руској обали посада брода преживео велике авантуре. - Од покорност публици са Катарине ИИ, а онда се врати у . Дипломатски односи кући онда није успела да се ангажују са Јапаном, али трговање почело -. Ед) ..

Иста прича са речју "баба". У Јапану ハ フ シ カ (бабусики) преводи као "шалу".

Има ли смисла да разговарамо?

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

"Ако би био добар судија диску је, и, Ви сами знате, људи заувек вози, дан и ноћ, и све бескорисно", написао је Чехов у причи "у егзилу". Вредности реч "Сенсе" на руском језику су четири: 1) значење; 2) разговара, оговарања; 3) проц усе; 4) посебна доктрина вере и морала (Федосеевскаиа смислу, Филиповски смислу, смислу самокресцхентсев итд) - .. Концепт који је дошао из Старог верника. Међутим, странци су позајмили само једну вредност.

Прво од "Сенсе" (Талк, оговарање) формирала је реч тулкр ( "преводиоца", "Хералд") у скандинавски, што је на крају мигрирали у енглеском језику. Дакле, било је говора ( "разговара", "разговор").

Транзитни Енгланд

Ако је тајна реч није руски. Има латински корен, а на француском речнику, се јавља од 1761. Али тек након америчког лингвисте, Еуген Сцхуилер 1867. преведен роман "Очеви и синови", реч "нихилиста" се појавио у енглеском речнику. Стварање слику скептик и нихилистичког Базаров, Тургењев није само популаризовао термин, али сигурно идеолошки правац - негација вере, заједничких вредности, норми и принципа.

Оперативни "добровољно недеља"

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Постоје кредити из руског језика, формиране пратећи када копиран из другог језика само етимолошки структуре - су речи или фразе, али дослован превод, од речи до речи, користи се за извођење.

На пример, од руског је уклонио концепт "добровољног недељу" на енглеском језику. Концепт волонтерски сервис колективног заједнице на енглеском језику преноси као добровољни недељу времена ( "Недеља волонтирање")

Дом одмора за здравих људи

У освит социјализма у Русији су куће за одмор - не као санаторијум где се третира људи, као и место за опоравак и здравље након дугог и плодног радног процеса. Овај феномен је одмах имао срца енглески говорног госте. Тако да је кућа одмора.

петогодишњи план

Исто тако, на енглеском језику пратећи има такву ствар као, петогодишњег плана од пет година - метод планирања економског развоја за пет година. Задржавање структурни модел изражавања, окренуо петогодишњег плана.

Тхе пражњења, а затим поново

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Реч "пражњење" је позната не само руски, већ 1975. је постао кованица, ново значење, које, захваљујући нама, пола света писане у новинама. "Празни - нова реч у дипломатском речнику", - рекао је 6. априла у часопису Магазине Генерални секретар САД Гус Халл, Комунистичке партије.

Значење "дипломатски попуштања затегнутости" реч је коришћен у периоду од политичких односа између СССР-а и САД са 60 на 70 година и дословно значи "слабљење" напетости између држава током Хладног рата. Амерички писац у својим запажањима о међународним односима је написао: "" Дисцхарге "- реч која је стекао свој смисао у Москви".

"Москва порекло" пражњење "ће увек бити за нас, совјетски народ, предмет посебног поноса" ( "Комсомолскаја правда", 07.24.1975).

Транспарентност као независна количину

Шта Руски речи позајмљен из других језика, и зашто?

Реч "транспарентност" се користи у енглеском језику од 1986. године - од тада, постао је кованица, стекао ново значење. У речнику неологизама "транспарентност" у следећим терминима: "Спремност на совјетске владе да буду отворенији о својим пословима" ( "Спремност совјетске владе да буде отворен у сопственом дворишту"). Прво Гласност је коришћен на енглеском језику да означи нашој земљи, совјетског народа у целини. Дакле, 1988. године у Бирмингему је одржана Совјетски Фолк арт фестивал. У свим локалним новинама и памфлета су писани: "гласности долази до Бирмингема" ( "Јавност долази у Бирмингему").

Временом, реч је тако уграђен у свакодневном говору, који је почео да се користи ван руске контекста због недостатка еквивалената у енглеском речнику, одлучи да синоним - "отвореност" - још један лексички оптерећење. "Отвореност је крајњи, интелигентна, намеран супстанца цинизма" - цитат из култног филма "17 Моментс оф Спринг" ( "Транспарентност - то је свакако разумно, намерно цинизам супстанца").

"Не желим да ме ФБИ посети", рекао је један. Друга особа је истакао: "Ми немамо гласност овде", - написао је у Народној Дневни свету 1987. ( "Ја не желим да видим је ФБИ", - рекао је један други додаје: "Ми овде немамо публицитет.").